Revistă print și online
And, But, If. These words and a dozen others
positioned in places of importance leading to ambiguity.
And was the first word, doubled its meaning.
But was the second, halving its worth.
If, a reaction to the preceding dilemma.
This contortion of letters gave the axes their birth.
Initially three axes were considered sufficient.
Sufficient to hold And, But, If within their grasp.
But what if circumstances were to change, and not reassert themselves?
Or was enlisted to take on the task.
Words like, Like, Because, Maybe, Even,
gradually cluttered the spatial domain.
Until one day, in a last ditch effort to simplify the system,
down from the dreamers, superlatives came.
Trad. Patricia Hălmăgean, Michelle Kuvi
Și, Dar, Dacă. Aceste cuvinte și încă câteva poziționate în locuri importante ducând la ambiguitate.
Și a fost primul cuvânt, dublându-și înțelesul. Dar a fost al doilea, înjumătățindu-și valoarea. Dacă, o reacție la dilema precedentă. Această contorsionare a literelor a dat naștere axelor.
Inițial trei axe au fost considerate suficiente. Suficiente să țină Și, Dar, Dacă în frâu. Dar dacă circumstanțele s-ar schimba și nu s-ar reafirma? Sau a fost recrutat pentru a prelua sarcina.
Cuvinte precum, Precum, Pentru că, Poate, Chiar, au umplut treptat domeniul spațial. Până într-o zi, într-un ultim efort de a simplifica sistemul, din visele visătorilor, superlativele au apărut.
Poeziile prezentate la această rubrică au fost selectate dintr-un volum colectiv apărut la Mosaique Press, care la rândul său, este al treilea dintr-o serie: Cross-currents - Curente la răscruce. Această colecție este rezultatul unui proiect de traducere de poezie, inițiat în cadrul programului masteral de Teoria și practica traducerii al Facultății de Litere, Istorie, Filosofie și Teologie, Universitatea de Vest din Timișoara și dus la bun sfârșit prin concursul coordonatoarei programului, conf. univ. dr. Eliza Claudia Filimon, și al poetului și editorului John Eliot.
Ideea proiectului și a volumelor care au rezultat din el este aceea de a promova poezia contemporană de expresie engleză în rândul publicului din România, mai ales a celui tânăr, prin intermediul unor traduceri sensibile, nuanțate și echilibrate. Paisprezece masteranzi de la Universitatea de Vest din Timișoara (Bianca Brăștin, Mateea Curea, Daniela Cărbunaru, Andreea Dorobanțu, Naomi Grigoraș, Cristin Hacichian, Patricia Hălmăgean, Michelle Anna Kuvi, Daniela Juvala, Maria Alexandra Ostoea, Alexia Petrușea, Eduard Voicu Stan, Laura Suciu, Patricia Ioana Vișan) au tradus individual și în echipe 24 de poezii aparținând poeților contemporani Christine McIntosh, Karen Gemma Brewer, John Eliot, Andrew George, Colm Scully, Mary Gilonne, Alice White, Mehran Waheed, Paul Casey, Jennefer Cole, Nejra Cehic, Shaunna Lee Lynch. În oglindă, proiectul și-a propus să pună – sau să repună – în valoare poeți români clasici sau contemporani, precum Mihai Eminescu, George Topîrceanu, George Coșbuc, George Bacovia, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Ionuța Natalia Iorge, Andrei Mocuța, Cosmin Perța, Teodora Teodora Elena Matei, Dănuț Ungureanu și Robert Șerban, cee ace a constituit o provocare de o cu totul altă factură. Unii dintre poeții contemporani au participat la ateliere cu masteranzii traducători, coordonate de Claudia Eliza Filimon și de John Eliot, așa încât rezultatul este o traducere vie, autentică.
Dana Percec
Dana PERCEC este profesor de literatură engleză la Universitatea de Vest din Timișoara. Printre interesele ei se numără teatrul elisabetan, proza victoriană și studiile de gen. A publicat cărți și articole pe teme legate de Renașterea engleză, literatura britanică de azi și istoria gândirii feministe. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a unor asociații profesionale precum Societatea Română de Anglistică și Americanistică, the European Society for the Study of English, the European Shakespeare Research Association, etc. A colaborat la noua ediție a Operelor complete de William Shakespeare, proiect cordonat de George Volceanov, precum și la O istorie a traducerilor în limba română (ITLR), proiect coordonat de Muguraș Constantinescu. A coordonat o serie dedicată teoriei genurilor la editura Cambridge Scholars din Marea Britanie. De asemenea, a coordonat hub-ul de Patrimoniu cultural în cadrul alianței universitare europene din care face parte Universitatea de Vest din Timișoara, UNITA Universitas Montium, iar în prezent este implicată în grupurile de lucru din aria studiilor doctorale în cadrul aceleiași alianțe.