Revistă print și online

Un poem de Karen Gemma Brewer

Afterthought: Legacy Circus

The children I leave behind are words

Words that hold my thoughts and dreams

Dreams of love, nightmares of sorrow

Sorrow shared on white in black

Black as tea that’s steeped too long

Long shadows strained in shady lines

Lines that catch all fish in rhyme

Rhyme and rhythm, song and tune

Tune into the wavering moon

Moon Boots wading bird to sing

Sing the rhyming fish song worm

Worm into the mind and spirit

Spirit spit that foams the waves

Waves goodbye from alien climes

Climbs the final step to fly

Fly away all lines are cut

Cut and paste away my words

Words the children I leave behind

Ideea de apoi

Trad. Eduard Voicu Stan, Patricia Ioana Vișan

Copiii pe care îi las în urma mea sunt cuvinte

Cuvinte care îmi poartă gândurile și visele

Vise de dragoste, coșmaruri de suferință

Suferință transmisă pe alb, cu negru

Negru ca ceaiul infuzat prea mult timp

Prelungi umbre întinse în sumbre rânduri

Rânduri care prind toți peștii în rimă

Rimă și ritm, cântec și acord

Acord cu oscilanta lună

Lunarele cizme cheamă păsări la cântat

Cântat să fie peștele melodic, cântec vierme

Vierme în minte și în spirit

Spirit de scuipat care spumează valurile

Adio de la climatul extraterestru

Extraterestru sunt eu la ultimul pas spre a zbura

Zboară toate liniile-s tăiate

Tăiate și lipite să-mi fie cuvintele

Cuvintele copiii pe care-i las în urmă

*

Poeziile prezentate la această rubrică au fost selectate dintr-un volum colectiv apărut la Mosaique Press, care la rândul său, este al treilea dintr-o serie: Cross-currents - Curente la răscruce. Această colecție este rezultatul unui proiect de traducere de poezie, inițiat în cadrul programului masteral  de Teoria și practica traducerii al Facultății de Litere, Istorie, Filosofie și Teologie, Universitatea de Vest din Timișoara și dus la bun sfârșit prin concursul coordonatoarei programului, conf. univ. dr. Eliza Claudia Filimon, și al poetului și editorului John Eliot.

Ideea proiectului și a volumelor care au rezultat din el este aceea de a promova poezia contemporană de expresie engleză în rândul publicului din România, mai ales a celui tânăr, prin intermediul unor traduceri sensibile, nuanțate și echilibrate. Paisprezece masteranzi de la Universitatea de Vest din Timișoara (Bianca Brăștin, Mateea Curea, Daniela Cărbunaru, Andreea Dorobanțu, Naomi Grigoraș, Cristin Hacichian, Patricia Hălmăgean, Michelle Anna Kuvi, Daniela Juvala, Maria Alexandra Ostoea, Alexia Petrușea, Eduard Voicu Stan, Laura Suciu, Patricia Ioana Vișan) au tradus individual și în echipe 24 de poezii aparținând poeților contemporani Christine McIntosh, Karen Gemma Brewer, John Eliot, Andrew George, Colm Scully, Mary Gilonne, Alice White, Mehran Waheed, Paul Casey, Jennefer Cole, Nejra Cehic, Shaunna Lee Lynch. În oglindă, proiectul și-a propus să pună – sau să repună – în valoare poeți români clasici sau contemporani, precum Mihai Eminescu, George Topîrceanu, George Coșbuc, George Bacovia, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Ionuța Natalia Iorge, Andrei Mocuța, Cosmin Perța, Teodora Teodora Elena Matei, Dănuț Ungureanu și Robert Șerban, cee ace a constituit o provocare de o cu totul altă factură. Unii dintre poeții contemporani au participat la ateliere cu masteranzii traducători, coordonate de Claudia Eliza Filimon și de John Eliot, așa încât rezultatul este o traducere vie, autentică.

Dana Percec

Dana PERCEC

Dana PERCEC este profesor de literatură engleză la Universitatea de Vest din Timișoara. Printre interesele ei se numără teatrul elisabetan, proza victoriană și studiile de gen. A publicat cărți și articole pe teme legate de Renașterea engleză, literatura britanică de azi și istoria gândirii feministe. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a unor asociații profesionale precum Societatea Română de Anglistică și Americanistică, the European Society for the Study of English, the European Shakespeare Research Association, etc. A colaborat la noua ediție a Operelor complete de William Shakespeare, proiect cordonat de George Volceanov, precum și la O istorie a traducerilor în limba română (ITLR), proiect coordonat de Muguraș Constantinescu. A coordonat o serie dedicată teoriei genurilor la editura Cambridge Scholars din Marea Britanie. De asemenea, a coordonat hub-ul de Patrimoniu cultural în cadrul alianței universitare europene din care face parte Universitatea de Vest din Timișoara, UNITA Universitas Montium, iar în prezent este implicată în grupurile de lucru din aria studiilor doctorale în cadrul aceleiași alianțe.