Revistă print și online
The children I leave behind are words
Words that hold my thoughts and dreams
Dreams of love, nightmares of sorrow
Sorrow shared on white in black
Black as tea that’s steeped too long
Long shadows strained in shady lines
Lines that catch all fish in rhyme
Rhyme and rhythm, song and tune
Tune into the wavering moon
Moon Boots wading bird to sing
Sing the rhyming fish song worm
Worm into the mind and spirit
Spirit spit that foams the waves
Waves goodbye from alien climes
Climbs the final step to fly
Fly away all lines are cut
Cut and paste away my words
Words the children I leave behind
Trad. Eduard Voicu Stan, Patricia Ioana Vișan
Copiii pe care îi las în urma mea sunt cuvinte
Cuvinte care îmi poartă gândurile și visele
Vise de dragoste, coșmaruri de suferință
Suferință transmisă pe alb, cu negru
Negru ca ceaiul infuzat prea mult timp
Prelungi umbre întinse în sumbre rânduri
Rânduri care prind toți peștii în rimă
Rimă și ritm, cântec și acord
Acord cu oscilanta lună
Lunarele cizme cheamă păsări la cântat
Cântat să fie peștele melodic, cântec vierme
Vierme în minte și în spirit
Spirit de scuipat care spumează valurile
Adio de la climatul extraterestru
Extraterestru sunt eu la ultimul pas spre a zbura
Zboară toate liniile-s tăiate
Tăiate și lipite să-mi fie cuvintele
Cuvintele copiii pe care-i las în urmă
Poeziile prezentate la această rubrică au fost selectate dintr-un volum colectiv apărut la Mosaique Press, care la rândul său, este al treilea dintr-o serie: Cross-currents - Curente la răscruce. Această colecție este rezultatul unui proiect de traducere de poezie, inițiat în cadrul programului masteral de Teoria și practica traducerii al Facultății de Litere, Istorie, Filosofie și Teologie, Universitatea de Vest din Timișoara și dus la bun sfârșit prin concursul coordonatoarei programului, conf. univ. dr. Eliza Claudia Filimon, și al poetului și editorului John Eliot.
Ideea proiectului și a volumelor care au rezultat din el este aceea de a promova poezia contemporană de expresie engleză în rândul publicului din România, mai ales a celui tânăr, prin intermediul unor traduceri sensibile, nuanțate și echilibrate. Paisprezece masteranzi de la Universitatea de Vest din Timișoara (Bianca Brăștin, Mateea Curea, Daniela Cărbunaru, Andreea Dorobanțu, Naomi Grigoraș, Cristin Hacichian, Patricia Hălmăgean, Michelle Anna Kuvi, Daniela Juvala, Maria Alexandra Ostoea, Alexia Petrușea, Eduard Voicu Stan, Laura Suciu, Patricia Ioana Vișan) au tradus individual și în echipe 24 de poezii aparținând poeților contemporani Christine McIntosh, Karen Gemma Brewer, John Eliot, Andrew George, Colm Scully, Mary Gilonne, Alice White, Mehran Waheed, Paul Casey, Jennefer Cole, Nejra Cehic, Shaunna Lee Lynch. În oglindă, proiectul și-a propus să pună – sau să repună – în valoare poeți români clasici sau contemporani, precum Mihai Eminescu, George Topîrceanu, George Coșbuc, George Bacovia, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Ionuța Natalia Iorge, Andrei Mocuța, Cosmin Perța, Teodora Teodora Elena Matei, Dănuț Ungureanu și Robert Șerban, cee ace a constituit o provocare de o cu totul altă factură. Unii dintre poeții contemporani au participat la ateliere cu masteranzii traducători, coordonate de Claudia Eliza Filimon și de John Eliot, așa încât rezultatul este o traducere vie, autentică.
Dana Percec
Dana PERCEC este profesor de literatură engleză la Universitatea de Vest din Timișoara. Printre interesele ei se numără teatrul elisabetan, proza victoriană și studiile de gen. A publicat cărți și articole pe teme legate de Renașterea engleză, literatura britanică de azi și istoria gândirii feministe. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a unor asociații profesionale precum Societatea Română de Anglistică și Americanistică, the European Society for the Study of English, the European Shakespeare Research Association, etc. A colaborat la noua ediție a Operelor complete de William Shakespeare, proiect cordonat de George Volceanov, precum și la O istorie a traducerilor în limba română (ITLR), proiect coordonat de Muguraș Constantinescu. A coordonat o serie dedicată teoriei genurilor la editura Cambridge Scholars din Marea Britanie. De asemenea, a coordonat hub-ul de Patrimoniu cultural în cadrul alianței universitare europene din care face parte Universitatea de Vest din Timișoara, UNITA Universitas Montium, iar în prezent este implicată în grupurile de lucru din aria studiilor doctorale în cadrul aceleiași alianțe.