Revistă print și online
Din pomul după-amiezii, cireș sau măr ești.
Șorțul tău în carouri vibrează albastru în curte.
Frumoasă adormită tristă, vegheată de trandafiri,
Cât de singură este casa când închizi ochii!
Părul tău curge murmurând de ploaie,
Nu cumva ți l-a dăruit vreo zi luminoasă de toamnă ?
Trenurile copilăriei ți-au dat în dar
Un coș cu fum din primăveri vechi.
Ești atât de mică încât vântul devine copil
Ca să se joace ca tine, așa cum face cu un lan de ovăz.
Pentru a te visa, privesc paharul cu apă neîncepută
Și ești atât de aproape încât uit să te mai privesc.
Lumina e mâna ta care deschide ferestrele
Iar noaptea pleacă în căutarea unei rochii de zi.
Trad. Sebastian Teillier
Del árbol de la tarde cereza o manzana eres.
Tu delantal a cuadros vibra azul en el patio.
Bella durmiente triste, vigilada por rosas,
¡qué sola está la casa cuando cierras los ojos!
Tu cabellera cae rumorosa de lluvia
¿te la entregó algún día de otoño luminoso?
Los trenes de la infancia te dejan de regalo
un canasto con humo de añejas primaveras.
Tú eres tan pequeña que el viento se hace niño
para jugar contigo, igual que con la avena.
Para soñarte miro un vaso de agua fresca
y te veo tan cerca que hasta olvido mirarte.
La luz se hace tu mano y abre las ventanas
y la noche va en busca de su traje de día.
Jorge Teillier Sandoval (1935-1996) poet chilian, reprezentativ pentru Generația ’50 (importantă mișcare artistică), multipremiat și tradus, a fost laureat cu Premiul Eduardo Anguita, dar țara i-a rămas îndatorată cu Premiul Național pentru Literatură. Dintre volumele sale de versuri, amintim Para ángeles y gorriones (Pentru îngeri și vrăbii-1956), Poemas del País de Nunca Jamás (Poeme din Țara lui Niciodată - 1963), Muertes y Maravillas (Morți și minuni, 1971), printre altele. După lovitura de stat din 11 septembrie de 1973, aproape toată familia lui a luat calea exilului, iar Jorge a pierdut postul de director al revistei Boletín de la Universidad de Chile. În ciuda opresiunii militare n-a plecat din Santiago de Chile.